What is the feeling of translating the work of 43 Murakami Haruki in 30 years? We chatted with Lin Shaohua.

In May 2017, Wu Hong, deputy director of Shanghai Translation Publishing House, made a trip to Qingdao. He planned to tell Lin Shaohua a good news in person: The translation publishing house went all the way and won the new work of Murakami Haruki at the price. The copyright of the head of the group, and decided to ask Lin Shaohua to write the translation.

As early as April, Lin Shaohua had already finished reading "The Assassination of the Knights", and Murakami Haruki's familiar writing, imitation, and meaning all made him itch. The news brought by Wu Hong, for Lin Shaohua who translated the works of the village for 30 years, is not only the "reasonable" of his own will, but also an unexpected gift that has undergone twists and turns. "It is like all Disney." The gates of the park are open to me. All the high-speed toll stations are free to me. All the salespersons in the sales office must send me a house." He even drafted the advertisements. , 'Translation' is a comeback, and Lin translated back to the rivers and lakes."

From "Norwegian Forest" to "Assassination of the Knights"

Nowadays, it is difficult to find a second writer like Haruki Murakami, which has caused such widespread concern among readers in East Asia. In Japan, his new work has made books have a best-selling treatment like Apple's mobile phone; in China, the publication of his new book has become an annual event in the domestic publishing industry. The Chinese version of "Assassination of the Knights" was printed with 700,000 copies.

Most of the time, Chinese publishers are ignorant of the amount of print, and the number of prints is published as a gimmick. Only a few years ago, Guo Jingming or the publisher of Harry Potter can do it.


Most of the time, Chinese publishers are ignorant of the amount of print, and the number of prints is published as a gimmick. Only a few years ago, Guo Jingming or the publisher of Harry Potter can do it.

People have long forgotten the Ishiguro Kazuo who won the Nobel Prize last year. Haruki Murakami is still the focus of urban people's reading. For Chinese readers, for the past 20 years, they have read about the "repackaging" of Haruki Murakami. From 1988 to 2008, Shanghai Translation Publishing House lost its Murakami copyright for the first time. Lin Shaohua independently translated 42 works by Haruki Murakami.

After a lapse of ten years, I once again translated and translated Murakami's work. Lin Shaohua moved back to the cottage in Jiutai, his hometown, to retreat. Every day from 5 pm, he finished work at 11 pm, only took a nap at noon, and translated about 7500 words per day on average. .

Because I never used a computer, these tasks were all done by Lin Shaohua.

In order to alleviate the pain of holding a pen, he often went to the yard to pull grass for twenty or thirty minutes, which is about the different relationship of the force part, and the pain was greatly alleviated. Over eighty-five days before and after, nearly half a million words were written over 1600 pages of manuscript paper. On the day when the translation was completed, Lin Shaohua described it as “clear sky, white clouds, flowers and trees, and glory.” He once again borrowed the words of Haruki Murakami, 'the mood is as good as the cream in the summer sun. cake'.

Cover News: Chinese translations are available, and many readers have not been able to get books in the first place. What is your biggest feeling after reading "The Assassination of the Knights"? In addition to the familiarity you mentioned.

Lin Shaohua: As the first feeling after reading, I feel that Murakami is not yet finished. As a novel structure and plot design, there are not many new highlights, but overall the technique is more skillful. Or at least there are no creative obstacles in terms of ability and technology. Murakami once said: "It goes without saying that from the beginning to the end, the talents are never exhausted, and the quality of the works does not fall. The real art masters - though few and few - are present in this world, just as they are used. The inexhaustible waters...but the masters are masters after all, in any case, they are exceptional mythological existences. And most writers in the world who are not masters (and of course I am one of them) are bound to pass each other. Unremitting efforts from all sides to make up for the lack of talent in absolute quantity." So it seems that whether the master is another matter, but at least the talent of the village has not apparently exhausted, and the quality of the work has not been in a significant decline.

Cover News: Later, with the translation of the pen, what are the most impressions and feelings? Is it different from reading?

Lin Shaohua: Maybe I am a male relationship, and the translation is a fine work of words and phrases. In the translation, I think that Murakami’s depiction of women’s looks is different. For example, he almost never specifically describes what the nose looks like, but it always gives people a warm and quiet poetic association. There is no kind of aesthetic penetration that is like “moisturizing and silent”. About Akiko Akiko: "It's not beautiful to look forward to, but dignified and beautiful, fresh and refined. Natural smiles such as the white moon at dawn are humbly coming out in the corner of the mouth." About this pair of aunts: "Young aunts and teenage prostitutes. Although there is a difference in age and maturity, but which is a beautiful woman. I observe her grace from the curtain space. The two walk side by side, feeling how much the world has increased bright colors, like Christmas and New Year. Come together."

Cover News: After so many years of translation work, you are most comfortable with Haruki Murakami's work. Will this kind of familiarity reduce the freshness and curiosity of his works? Will you unconsciously turn off some of the tentacles when reading?

Lin Shaohua: With Mr. Murakami for 30 years, his book has been translated into forty-three books. He is very familiar. There is no strange feeling, and there is less freshness. This is normal and human nature, but at the same time, feelings have increased accordingly. . Once you have feelings for your work, it is difficult to give up, and you are more concerned about what will be written in the next step. What is the difference between the written things and the previous works? It should be said that curiosity still exists. Therefore, reading or translating will not cause burnout or inertia. As far as the translation of "The Assassination of the Knights" is concerned, don't blame me for being self-satisfied. I feel that my translation pen is still as sharp as ever, and the capture of aesthetic information behind the text is still in every possible way. This is also the charm of the art activity itself, and it is also a kind of literacy for art activities.

What is the feeling of translating the work of 43 Murakami Haruki in 30 years? We chatted with Lin Shaohua.


Cover News: In the traditional literary evaluation system, such heavy writing that touches the suffering of life is considered to be more valuable than focusing on the feelings of individual life. In the past few decades of writing, Haruki Murakami’s focus has shifted from the loneliness of individuals in the city to the struggle between “eggs” and “high walls”. However, it seems that in the country, the impression left by this change to the public is not profound. Therefore, when the new book came out, there was a lot of generalization: "Murachi Haruki first wrote a big history", how do you think?

Lin Shaohua: The reason is very simple, because the most people look at is "Norwegian Forest." As of the end of December last year, the Shanghai translation version of the Murakami series has a total circulation of more than 10 million copies, of which nearly half is "Norwegian Forest." In fact, the "seeking sheep adventure" written by Murakami in 1981 has already written history. In the "Birds of the Birds" written in 1994, history has developed into a main line. But after all, there are not many people watching. I think that the best book in Murakami's works so far, including the "Assassination of the Knights", is undoubtedly the "Birds of the Birds", which is called the peak of Murakami.

What is translation?

In fact, in the 30 years of the connection with Haruki Murakami, Lin Shaohua said that Haruki Murakami had completed him and delayed him: "The so-called fulfillment of me, needless to say, Murakami made me a little bit in the society." The degree has differently influenced the aesthetic orientation, spiritual taste and even life sentiment of one or two generations. The so-called delay in me, when I graduated from graduate school, I was also ambitious and wanted to write two or three large-scale academic works, one on the table. Putting it away, scaring my colleagues around me. As a result, Mr. Li Dechun led me to the village, and the idea of ​​self-contained, vibrating and independent academic monographs could not be realized."

But he said that he still does not regret it, because he knows the path that fate takes him to take, and he has a natural escort. "There is a lack of decent scholars, but there is a lack of decent translators. Scholars can train in doctoral programs in batches. Training? Translators involve artistic talents, and in the Face of talent, education is often powerless." He often sighs, I don't know if it is fortunate or unfortunate, although the threshold is very low, on the other hand, I may bring out ten. Doctor, but the translator can't bring it out.

This talent has been recognized by the market and academic circles. According to statistics compiled by Shanghai Translation Society, Mr. Shen Weijun and Yao Dongmin, as of the end of last year, the total circulation of 42 kinds of Murakami translations (excluding heads) reached 10.56 million copies. As the editor of Murakami's works, Shen Weijun once commented: "No one can translate the village. If the village is Chinese, he will write it."

Zhang Yuwu, a professor at Peking University, sums up Lin Shaohua and Fu Lei: "With only one translator, such a wide-ranging public influence, after four or nine years, in addition to Fu Lei, it is Lin Shaohua."

Of course, there are praises and criticisms. In the face of accusations from the outside world and the raging dispute, Lin Shaohua insisted on his "translation view." He believes that the highest standard of literary translation is aesthetic loyalty. "General translations tell stories, non-general translations reconstruct style and beauty. One is the rhythm of writing, and the other is the rhyme of words. This is nothing more than a story. Copyright fees only buy a story, is it worth it? Rhythm and charm are the life of Murakami literature." In the translation of this compromised art, Lin Shaohua probably least wants to compromise, probably the translator's style. This strong personal style is also evident in the process of communicating with him.

What is the feeling of translating the work of 43 Murakami Haruki in 30 years? We chatted with Lin Shaohua.


Cover News: You have emphasized that other people's translations can be confused with any Japanese writer, but the villagers who translate themselves are unique. Indeed, there are many translators of Haruki Murakami's works, and everyone has different styles, such as Lai Mingzhu, the teacher on the other side. How do you see each other's work?

Lin Shaohua: I don't dare to discuss it with my peers. It is easy to cause misunderstanding or make the other party unhappy. Moreover, Ms. Lai Mingzhu is still my friend. We have had face-to-face communication at least three times. At the meeting, I was so sure to "snap my mouth" from time to time, but the conversation would be quite harmonious. At least she admire my Chinese skills, and I think her ability to understand Japanese is first-class. However, in the "translation view", the two are indeed not the same.

Cover News: Haruki Murakami is actually a translator. Has he exchanged translations with him?

Lin Shaohua: I had exchanges when I met for the first time in early 2003. I said that translating his work has always been very enjoyable. Because the mood above has a close connection, it is very temperamental. He said that he also feels the same in this respect. If he does not have temperament, he will be very tired and very painful.

Cover News: What is the biggest compromise when translating works in Murakami?

Lin Shaohua: Translation is like a marriage. It is an art of compromise. It was said by Mr. Yu Guangzhong, who died not long ago. I agree with this statement. A good translation is the combination of the author's work and the translator's translation. This chance will never be high. Further, translation is the product of the compromise between the author's style and the translator's style (or language habit). The integration is good, and they complement each other; the integration is not good, and both lose.

Cover News: Before retiring from school at the beginning of this year, is there a transition between teachers, translators, and writers?

Lin Shaohua: It’s hard to say if you have a good time, but you are used to it. It is both the old normal and the new normal. In a word, the job is a teacher, it is for a book-book maker; the translation of the book is for the translation of the craftsman; the teaching of the book is a part of the writer. In addition, I have to write a paper from time to time, and I am reluctant to say that it is a scholar. Even if I didn't have a good time, I didn't feel too bumpy. Because this is not the result of deliberate pursuit, it is basically the trend of the times, and it will come to fruition.

Cover News: As a stranger, will you stay in Qingdao after retirement, or return to Jiutai? What are the plans for the new book?

Lin Shaohua: When I am in Qingdao, I still have to stay in Qingdao most of the time. At least before the "May 1" and after the "Eleven", it is difficult to stay in the Jiutai countryside for a long time. It is cold, falling in the woods, and it is ice and snow. There are still many things to do after the new book promotion boom. First, my China Ocean University may ask me to go back to be employed as a “lecture professor”. Secondly, I am a Chutian scholar at Huazhong University of Science and Technology and an adjunct professor at several colleges. I want to write something, I want to be free and idle. Come down.

Cover News: All the time, there are important translations, you will always go back to Jiutai. In these places where I lived, what do you think is the most like?

Lin Shaohua: The bird is in love with the old forest. Although I am eager to return to the hometown to pick up the chrysanthemum, I am living in the city after more than 20 years in Guangzhou and 20 years in Qingdao. In the meantime, I have been in Japan for five years. Or to say so, I am a countryman in the city, I am a city person in the country, so it is more like a marginal person! I am afraid that the spirit is also a marginal person!

Cover journalist Liu Fu Shichen

What is the feeling of translating the work of 43 Murakami Haruki in 30 years? We chatted with Lin Shaohua.


What is the feeling of translating the work of 43 Murakami Haruki in 30 years? We chatted with Lin Shaohua.


This article first appeared on WeChat public number: cover news. The content of the article belongs to the author's personal opinion and does not represent the position of Hexun.com. Investors should act accordingly, at their own risk.

(Editor: Yue Right HN152)

EYELINER

Air Cushion Liquid Eyeliner,Black Eyeliner Liquid,Sponge Liquid Eyeliner,Ultra Black Eyeliner Gel

Guangzhou believe cosmetics co.,ltd , https://www.believecosmetics2010.com